Minichay

Un libro de versos sobre el proceso que antecede al tejido andino. Ilustraciones y texto se acompañan en este libro pensado y escrito en quechua. La profesora de quechua Josefina Navarro y la ilustradora Cecilia Farías presentaron el último sábado de mayo el libro Minichay.

Hace ya varios años crece el interés por el estudio de las lenguas indígenas. A nivel mundial, se evidencia por la declaración, por parte de ONU, del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas; y, en el ámbito doméstico, en los cursos del laboratorio de idiomas de la UBA. Estos logros se deben al empuje de muchos hombres y mujeres, entre ellas, Josefina Navarro quien se define como “una activista del quechua en diferentes espacios de educación”.

Además de dar clases de quechua, Josefina Navarro acaba de presentar su libro Minichay, ilustrado por Cecilia Farías, con traducción y prólogo de Pablo Landeo Muñoz, editado por Amauta&Yaguar.

La temática particular del libro es el tejido, “actividad donde existe mucho léxico específico”. Por esto le interesó “mostrar esa diversidad de vocabulario, que a la inversa no existe”, aclaró la autora.

Pensar desde el quechua

Hablando de su libro, Josefina Navarro dijo: “No me gusta llamarlas poesías, son versos en quechua”.

Cuando se piensa en tejidos andinos, inmediatamente surgen los diseños, pero en este caso la autora pensó en la cadena de producción: “Me interesó mostrar que el tejido es parte de un proceso que empieza con el cuidado de la tierra, porque para tener un producto terminado, es muy importante el cuidado de la tierra. Porque el tejido no empieza con el hilado, sino con la cría de animales. Y para poder criarlos, se necesita tierra con vegetación sana para que los animales se alimenten. Luego está el pastoreo, la esquila. Todas estas actividades están atravesadas por ritos, por cantos”.

Al escribir, Navarro pensó desde el quechua porque le interesa mostrar el mundo desde esa lengua. Asimismo, apunta al público quechuahablante, por lo cual hubiera preferido que sus versos no tuviesen traducción: “Estoy un poco cansada de que la literatura quechua esté siempre respirando a través del español. Me gustaría que tenga vida propia y no dependa del español”.

Aun así, para que los hablantes de lengua castellana no se pierdan el acceso a este conocimiento, Minichay fue traducido por Pablo Landeo Muñoz, uno de los más prestigiosos escritores en quechua a nivel regional.

Minichay es el primer libro de versos en quechua escrito por una mujer. “No lo digo con orgullo, sino con profunda tristeza y pesar, porque es una pena que estemos en 2023 y el acervo literario en lengua quechua sea tan escaso”, se lamentó la escritora.

Josefina Navarro da clases de quechua hace ya 13 años. Desde 2016 es profesora del laboratorio de idiomas de la UBA. Es docente de la materia quechua de la Universidad Nacional de Jujuy. Es autora de Minichay, tiene otro libro en carpeta y sigue militando para que se abran más horizontes para todas las lenguas originarias.

Por Mónica Carinchi

Deja una respuesta